الترجمة بوصفها ثقافة:حوار مع باربارا كاسان


فئة :  ترجمات

الترجمة بوصفها ثقافة:حوار مع باربارا كاسان

 الترجمة بوصفها ثقافة([1])

حوار مع باربارا كاسان([2])


ملخص:

لم يتسنَّ لي محاورة باربارا كاسان مباشرة لأطرح عليها مجموعة من الأسئلة تتعلَّق بأهمِّ معجم فلسفي في تاريخ الفكر المعاصر قامت بالإشراف عليه، وهو «المعجم الأوروبي للفلسفات: قاموس المتعذر ترجمته»، لأنَّ هذا القاموس ينطوي على مفاهيم فلسفية مستخلصة من اللغة العربية بالمقارنة مع حجم الفلسفة العربية الإسلامية في العصر الوسيط عبر أعلامها الشهيرين مثل الكندي، وابن سينا، والفارابي، وابن رشد، ... إلخ. لم يتسنَّ لي إذن محاورة السيدة كاسان رغم الاتصال المتكرِّر بها. ارتأيتُ أن أترجم هذا الحوار الذي يطرح تقريباً الأسئلة نفسها التي كنتُ أنوي أن أطرحها عليها.

باربارا كاسان فيلسوفة فرنسية معاصرة، هلّينية وجرمانية التخصُّص، يعني متخصِّصة في الثقافتين اليونانية العريقة والألمانية، مترجمة ومديرة البحث في المركز الوطني للبحث العلمي في باريس (CNRS)، ترأست ابتداءً من 2010 الكوليج الدولي للفلسفة، ومديرة مجلة «شارع ديكارت» (Rue Descartes) التي يصدرها الكوليج. تكشف في الحوار المترجَم عن جوانب من سيرتها الذاتية والعلمية. من أشهر أعمالها: «المفعول السفسطائي» (1995)، «أرسطو واللوغوس: حكايات في الفينومينولوجيا العادية» (1997)، «جاك السفسطائي: لاكان، اللوغوس والتحليل النفسي» (2012)، «أكثر من لغة» (2012)، «أرخبيل أفكار باربارا كاسان» (2014).

للاطلاع على الملف كاملا المرجو  الضغط هنا


[1]- تم نشر هذه الترجمة في مجلة يتفكرون، الصادرة عن مؤسسة مؤمنون بلا حدود، عدد 10

[2]- Colette Briffard et Barbara Cassin, « Entretien », Revue Texto, vol. XI, n°2, Juin 2006, Institut Fernand de Saussure, Paris.