آخر مستجدات في الترجمة

قصص الأنبياء في الكتب السماويّة الثلاثة: إشكاليّات الترجمة وعوائق التقبّل

قصص الأنبياء في الكتب السماويّة الثلاثة: إشكاليّات الترجمة وعوائق التقبّل

تمثّل الترجمة نشاطًا فكريًّا ضروريًّا، يبرّر وجودَه اختلافُ لغات البشر ، وغالبًا ما تنهض بوظيفة الوسيط بين تعدّد الثقافات والنموذج لجميع أشكال التبادل، ليس من لغة إلى لغة أخرى فحسب، ولكن من...

للمزيد...
الترجمة؛ وسيلة تلاقح حضاري بيت الحكمة ونقل تراث الأوائل

الترجمة؛ وسيلة تلاقح حضاري بيت الحكمة ونقل تراث الأوائل

لا أحد ينكر ما للترجمة من دور هائل في تلاقح وتثاقف الشعوب بعضها مع بعض، وهو ما يؤكّده التاريخ في أكثر من محطة، نذكر منها؛ اللحظة اللاتينية: حين تمّ نقل التراث الإسلامي، فكان ذلك عاملًا...

للمزيد...
استعمالات القرآن بوصفه كتابا مخطوطا

استعمالات القرآن بوصفه كتابا مخطوطا

أصبح القرآن كتابا على نحو تدريجيّ: كان لنموذج الأديان السماويّة الأخرى أثر كبير في هذا التطوّر، سواء من حيث فكرته أو تحقّقه الماديّ. إنّ المقارنة بين ما روي عن كيف حدث التحوّل من الوحي إلى...

للمزيد...
نزع الاستعمار عن المعارف ونظرياته المسافرة

نزع الاستعمار عن المعارف ونظرياته المسافرة

لقد تكلّمنا كثيرا عن الترجمة بوصفها طريقة في استيعاب انتشار المعارف وتحويلها، وأنا أعتقد بدوري أن الهجرة هي "براديغم" مهمّ جدا في تفكير نزع الاستعمار عن المعارف، وهو البراديغم الذي...

للمزيد...
حول نظرية الترجمة عند طه عبد الرحمن

حول نظرية الترجمة عند طه عبد الرحمن

عندما حاول "د. طه عبد الرحمن" في 1995 في متن كتابه "فقه الفلسفة" إعادة ضبط ترجمة "كوجيطو ديكارت" من عبارة "أنا أفكر، إذن فأنا موجود" إلى ترجمة جديدة، وجدها أقرب لتأصيل المعنى،...

للمزيد...
عبد الحق بلعابد: المنهج مشاع كوني

عبد الحق بلعابد: المنهج مشاع كوني

استطاعت الدراسات الأدبية ذات المنحى السردي في هذا الأفق التاريخي أن تأخذ لها مكانًا مفصليًّا في الدراسات الجامعية، وأصبح لها، مع مرور زمن العزم، جمهور حقيقي من القرّاء خارج أسوار الجامعة؛...

للمزيد...
محمد الأمين بحري: العقل العربي عقل مقولاتي

محمد الأمين بحري: العقل العربي عقل مقولاتي

تعدَّدت الدراسات النقدية، وخاصة في المجال الأدبي المرتبط بالفلسفة، وبالعلوم الثقافية التي أصبحت تحوز على موقع قدم في فضاء الفكر العربي، ومنه طفقت البحوث والحوارات والسجالات والندوات في...

للمزيد...
حركة الترجمة في الحضارة الإسلاميَّة

حركة الترجمة في الحضارة الإسلاميَّة

إنَّ المترصِّد للترجمة في الحضارة الإسلامية يتبين أنَّ قوة هذه الحضارة وحضورها بالشكل الذي هي عليه اليوم، كانت الترجمة منبعه الثاني بعد الإسلام، فهي التي ضخَّت فيها الطاقة التي جعلتها حاضرة...

للمزيد...
مهنانة إسماعيل: التراث يعجّ بالقنابل الموقوتة

مهنانة إسماعيل: التراث يعجّ بالقنابل الموقوتة

إنّ التعاطي بإيجابية مع ما ينتج الآن في الزمن الثقافي الجزائري، وخاصة في صورته الفلسفية، هو الصورة الأفضل لكي نرتقي بالسؤال الفلسفي وما يدور في فلكه الواسع المدى إلى منزلة توقع انبثاق حركة...

للمزيد...
نحنُ وآراندت مُلاَحظاتٌ عَلى هامشِ ترجمةِ كتابِ حنهْ آراندت؛ "الوضع البشري"

نحنُ وآراندت مُلاَحظاتٌ عَلى هامشِ ترجمةِ كتابِ حنهْ آراندت؛ "الوضع البشري"

صدرتْ في السنة الماضية (2015) الترجمةُ العربية لنص الفيلسوفة الألمانية (الأمريكية) حنة آراندت الوضع البشري ، وهي ترجمةٌ تَوَجتْ مسلسلَ الْتفات الفكر العربي المعاصر إلى أهمية فكر هذه الفيلسوفة...

للمزيد...