آخر مستجدات في الترجمة

برادايم الترجمة بين فنّ التأويل وحقّ الضيافة اللغويَّة

برادايم الترجمة بين فنّ التأويل وحقّ الضيافة اللغويَّة

«هناك أصعدة غير قابلة للترجمة مزروعة في النص، تجعل من الترجمة مأساة حقيقيَّة ومن تمنّي إنجاز ترجمة جيّدة رهاناً يجب كسبه» ....

للمزيد...
في التماهـي بين الترجمة والفلسفة

في التماهـي بين الترجمة والفلسفة

يجزم عبد السلام بنعبد العالي بأنّ قضية الترجمة هي قضية الفلسفة، على الرغم من كون موضوع الترجمة يتنازعه فاعلون تتعدد حقولهم المعرفية بين الأدب واللسانيات، فضلاً عن الفلسفة، وهو يورد على هذا...

للمزيد...
الترجمة بين الطرح الفلسفي والتأويل الثيولوجي

الترجمة بين الطرح الفلسفي والتأويل الثيولوجي

تتناول الدراسة موضوع الترجمة من خلال زاويتين نقديتين ومعرفيتين ومختلفتين؛ الزاوية الأولى هي زاوية فلسفية، ويتم تناولها من خلال الطرح الذي تقدم به الباحث والفيلسوف المغربي عبد السلام بنعبد...

للمزيد...
قراءة في كتاب: "الفكر اليوناني والثقافة العربية"

قراءة في كتاب: "الفكر اليوناني والثقافة العربية"

صدر عن المنظمة العربية للترجمة، مركز دراسات الوحدة العربية - بيروت، الترجمة العربية لكتاب "الفكر اليوناني والثقافة العربية" لمؤلفه المستشرق الأمريكي المعاصر "ديمتري غوتاس". الكتاب...

للمزيد...
الترجمة ومقاومة المحو  Translation resisting invisibility

الترجمة ومقاومة المحو Translation resisting invisibility

تسائل هذه الورقة وضعية المترجم الإشكالية، ليس فقط لما توصف به الترجمة عادة من خيانة، بل وكذلك لما تحكم به من نسيان لشخص المترجم، إذا ما هو أتقن عمله ونقل النص كما يجب. من هنا، تتبع المقالة...

للمزيد...
الكتابة ومقاومة الترجمة

الكتابة ومقاومة الترجمة

يسوق دريدا في نصه "هل من داع للترجمة"، في لحظة حديثه عن تاريخ اللغة الفرنسية، كيف أن السوربون أصدرت مرسوما، في مطلع القرن السادس عشر (1525م) يقضي بمنع الترجمة الكلية أو الجزئية للكتاب...

للمزيد...
الترجمات المنطقية العربية القديمة بين الإخلال بالمقتضيات اللغوية والمقتضيات المنطقية

الترجمات المنطقية العربية القديمة بين الإخلال بالمقتضيات اللغوية والمقتضيات المنطقية

تعد المؤلفات التي خلفها أرسطو في ميدان علم المنطق، والتي تشكل ما يسمى بالأرغانون، من المؤلفات التي حظيت باهتمام خاص داخل الثقافة الإسلامية-العربية القديمة. فقد حرص النقلة والمترجمون الأوائل...

للمزيد...
الترجمة بوصفها ثقافة:حوار مع باربارا كاسان

الترجمة بوصفها ثقافة:حوار مع باربارا كاسان

لم يتسنَّ لي محاورة باربارا كاسان مباشرة لأطرح عليها مجموعة من الأسئلة تتعلَّق بأهمِّ معجم فلسفي في تاريخ الفكر المعاصر قامت بالإشراف عليه، وهو «المعجم الأوروبي للفلسفات: قاموس المتعذر...

للمزيد...
ما قام به المترجمون العرب أكثر من مجرّد الحفاظ على الفلسفة اليونانية

ما قام به المترجمون العرب أكثر من مجرّد الحفاظ على الفلسفة اليونانية

في العصور الأوروبية القديمة، كانت معظم أعمال الفلاسفة مكتوبة باللغة اليونانية، وظلّت الفلسفة مرتبطة أشدّ الارتباط بالثقافة الإغريقية حتى بعد احتلال الرومان للبحر الأبيض المتوسّط وزوال...

للمزيد...
قصص الأنبياء في الكتب السماويّة الثلاثة: إشكاليّات الترجمة وعوائق التقبّل

قصص الأنبياء في الكتب السماويّة الثلاثة: إشكاليّات الترجمة وعوائق التقبّل

تمثّل الترجمة نشاطًا فكريًّا ضروريًّا، يبرّر وجودَه اختلافُ لغات البشر ، وغالبًا ما تنهض بوظيفة الوسيط بين تعدّد الثقافات والنموذج لجميع أشكال التبادل، ليس من لغة إلى لغة أخرى فحسب، ولكن من...

للمزيد...